为深化法律翻译意识,加强法律翻研究,12月1日,外国语学院邀请中国政法大学张法连教授为学院全体教师开展“国家法律翻译能力建设探索”主题讲座。本次讲座由外国语学院刘法公院长主持,外国语学院全体教师参加讲座。
讲座开始,张教授由什么是“国家翻译能力”引题,表示法律翻译能力是“国家翻译能力”中不可或缺的组成部分,包括法律翻译管理能力、法律翻译实践能力、法律翻译传播能力、法律翻译发展能力等。
张教授探讨了“为何要提高国家法律翻译能力”,重要原因是“误译误国”。同时,张教授表明翻译没有最好只有更好,翻译永远在路上,所有翻译都要服务于国家战略,跨学科,多领域研究,提高法治国际传播效能,讲好中国法治故事,向世界展示法治中国形象,传递中国法治声音。
随后,在教学方面,张教授指出,法律翻译教学是基础,要在中西法律语言逻辑的对比下,进行实践教学,发挥好职业伦理的责任担当作用,要用尽量准确的翻译,对外传播好中国形象,对外讲好中国故事。
在张教授讲话结束后进行了互动交流,张贝老师就如何考取法律翻译证书、张新卫老师就法律俄语相关的经验进行了提问,张教授耐心解答。
龙磊博士在总结陈述中指出,提高国家翻译能力,能帮助我们厘清海洋法律研究和实践方面的问题,进一步解决法律翻译研究缺乏目标的问题,深刻理解好国家战略的内在联系,从而与国家发展相结合。
认识是决定一切的前提,“国家法律翻译能力”的提升是我们讲好中国法治故事的前提保障,学院将从新的论证角度和论证方向出发,将“海洋”和“法律”结合融入外语学科建设,深刻研究海洋法律文本语言特征和翻译原则,促进海洋法律翻译迈向新高度,推动特色教学科研向纵深发展。