6月12日,浙江海洋大学外国语学院在新城校区公共教学楼120教室举办了一场主题为“翻译教育的国家意识——译者新身份探讨”的学术讲座,特邀浙江理工大学外国语学院院长文炳教授进行分享。会议由外国语学院院长钟伟良主持,MTI翻译硕士申报团队及相关教师出席。

文教授在讲座中强调,翻译不仅是意义的转换,更是理解与误解之间的博弈。他指出,译者要立足国家利益的守护者、文化沟通的使者以及思想文化概念的重构者等身份。文教授提出了翻译“三美论”,强调音美、意美和形美在翻译中的重要性,并鼓励与会者优化翻译策略以实现三者兼顾。

为加深师生对译者多重身份的理解,文教授结合具体实例进行深入分析。其中,包括“一带一路”倡议在不同语境下的翻译策略、《清明》一词的音译、直译与意译的对照,以及《红楼梦》中涉及到的中医药知识和哲学概念的翻译,展示了翻译工作的复杂性和多样性。通过这些例子,文教授生动地诠释了翻译在传递文化内涵和推动社会发展中的重要作用。

本次讲座内容丰富,既探讨了翻译的本质,又深入分析了译者的多重身份,为广大师生在应对现代翻译实践中的各种挑战提供了重要的视角和指导。讲座不仅拓宽了师生的学术视野,也为外国语学院未来的发展提供了新的思路和启示。